Antigone

de Sophocle
par la troupe La Tendre Lenteur
Effacer

Distribution

Traduction

Florence Dupont

Mis en scène

Sébastien Kheroufi

Assistante à la mise en scène

Victoria Chéné

Conseiller artistique

Félix Dutilloy-Liégeois

Jeu

Mona Chaïbi Louisa Chas François Clavier Ulysse Dutilloy-Liégeois Benjamin Grangier Sébastien Kheroufi Edwina Zajdermann et Angeline, Dykha, Yassmin, et Yunika

Avec le soutien de

Ateliers Médicis Emmaüs Solidarité Jeune Théâtre National École Supérieure d’Art Dramatique de Paris Studio Théâtre de Charenton

Résumé

Antigone est la tragédie antique et moderne par excellence. Celle de la révolte et de la remise en cause du pouvoir établi.
Antigone est le conflit entre l’individu et le collectif, le désir d’autodétermination et la règle, le sentiment et le pouvoir.
Antigone brave Créon, qui incarne la machine broyeuse de l’État. Elle ne peut accepter son verdict, interdisant l’enterrement de son frère, Polynice, mort lors de son combat avec leur autre frère, Étéocle.
Antigone exige pour Polynice une digne sépulture et se réfère aux dieux, à d’autres lois, plus puissantes et plus anciennes que celles des hommes, autoritaires et arbitraires. Jusqu’où Antigone ira-t- elle pour faire valoir la loi du cœur ?

Antigone est africaine.
Le chœur est ivoirien, camerounais, sénéglais, guinéen, moldaves, algérien ; composé exclusivement de femmes issues du Centre d’Hébergement et d’Urgence de la Pépinière, foyer Emmaüs, maison de mon enfance.
Le reste de l’équipe fait partie de la compagnie La Tendre Lenteur.
Faire résonner la langue de Sophocle, grâce à la puissante traduction de Florence Dupont, avec le baoulé, dioula, soussou, wolof et l’arabe.
Voyager entre mes deux pays, la France et l’Algérie, mettre en scène cette tragédie avec les traces de nos blessures communes. Une Antigone et un Créon, entre l’Afrique et l’Occident.